viernes, 17 de septiembre de 2010

LAYSSA AL GHARIB

- ليس الغريب -

- LAYSSA AL GHARIB -









"قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب



Zayn Al-'Abidîn 'Ali Ibn Al-Hussayn Ibn' Ali ibn Abî Tâlib dijo en su poema titulado: <<>al-gharîb>>:


لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ


El extranjero no es el extranjero del Cham o de Yemen * El extranjero es más bien el extranjero de la tumba y de la mortaja


إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ




Por cierto el extranjero tiene un derecho como su extrañeza * Sobre los residentes de las ciudades y de las moradas


لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ



No rechaces a un extranjero para su extrañeza * El tiempo ya lo rechaza por la humillación y las pruebas


سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي



Mi viaje es largo y mis provisiones no me permitirán alcanzar mi destino * mis fuerzas se debilitan y la muerte me pide


وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ




Y todavía tengo pecados que no conozco * Allah los conoce, ya sean secretos o públicos

مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي



Así como Allah es clemente hacia mí de concederme un plazo * Y por cierto, persistí en mi pecado y me protege

تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ


A las horas de mis días pasan sin pesares * Sin lágrimas, miedo, ni tristeza


أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي



Soy el que cierra las puertas persistiendo * En la desobediencia y el ojo de Allah me mira

يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني



OH errores escritos en la despreocupación en lo sucesivo despegada * OH pesares que se quedan en el corazón que me consume


دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ



Déjame lamentarme de mismo y sentir * paso mi tiempo por el recordatorio y la tristeza


لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني



Acaba tus reproches, tú que me criticas * Si verdaderamente conocías mi situación me encontrarías excusas


فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها



Déjame derramar lágrimas infinitas * Puede ser que una de ellas me librará


كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي



Como si yacía entre esta gente, * Sobre la cama, y que sus manos me devuelven

وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني


Y se reunieron alrededor de mí el que se lamenta * Que llora sobre mí, que anuncia mi defunción y el que gime

وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني


Vinieron con un médico para atenderme * Y no pienso que la medicina me aprovechará hoy

واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ


Mi agonía se intensifica y la muerte me arrastra* De cada vena, sin dulzura y sin bondad

واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني



Retiramos mi alma en su último soplo * Y mi saliva se volvió amarga en mi último jadeó

وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ



Me cerraron los ojos y totalmente se fueron * Después de la desesperación, hicieron el esfuerzo por comprar la mortaja

وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي



El mejor de ellos se levantó con prisa * Hacia el lavador de los muertos con el fin de lavarme

وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ



¡Y dijo OH gente! Queremos a un lavador hábil* atrevido, astuto, inteligente, conocedor, perspicaz


فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني


Un hombre de entre ellos vino y me despojó * De mis ropas, me desnudó y me dejó


وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني



Me alargaron sobre las hojas * Y por encima de mí, el murmullo del agua que me lava


وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ


Vertió agua sobre mí y me lavó * Por tres veces, luego le pidió a la gente que se le trajera la mortaja

وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني


Me vistieron con una ropa sin manga * Y cuando me embalsamó, tenía sólo esto para mí

وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي


Me sacaron de este bajo-mundo -afligido * De haberse ido sin provisiones que me permiten alcanzar mi destino

وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني



Me llevaron sobre sus hombros cuatro * Entre los hombres y detrás de mí el cortejo funerario

وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني



Me trajeron al mihrab y se pusieron * Detrás del imán que rezó luego se me despidió

صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني



Cumplieron sobre mí una oración sin ruku' * Ni sujud, esperando que Allah me tenga misericordia


وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي



Me bajaron despacio en mi tumba * Y uno de ellos se adelantó para depositarme allí

وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني



Descubrió mi cara para verme * Y las lágrimas fluyeron de sus ojos y me ahogaron

فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني



Luego se levantó con respecto y decisión* Y ajustó los ladrillos por encima de mí y me dejó

وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ



Y dice: cúbralo de tierra y aproveche * De la mejor recompensa del Misericordioso que posee totalmente los beneficios

في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي


En las tinieblas de la tumba, ninguna madre * ni padre tierno, ni de hermano que me haga compañía

وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني



He sido asustado por lo que mi ojo vio * Del horror que me llegaba


مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني



De lo que voy a decirle a Munkir y Nakir * Por cierto esto me aterrorizó y espantó


وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي



Me asentaron y se ensañaron en su interrogación * no tengo nadie más que Tu, mi Dios, que pueda liberarme


فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ



¡Concédeme un perdón de Ti, OH! Mi esperanza * Soy amarrado por el pecado, endeudado


تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني



Al volver de nuevo, los allegados se repartieron mis bienes * Mi carga es colocada sobre mi espalda y pesan sobre mi


واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ


Mi esposa tomó a otro marido en mi plaza* Y dio el control de los bienes y de la casa



وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ



Hizo a mi hijo a un esclavo con el fin de que la sirva * Y mis bienes se les han sido consagrados sin contrapartida

فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ



Pues no se equivoca por la vida de aquí abajo y su adorno * Y observa lo que hace a la familia y al hogar


وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ



¿Mira al que quiere todo de este bajo-mundo * no se le deja con solo el bálsamo y una mortaja?

خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ



Toma lo que basta para ti de esta vida y conténtate con esto * Aunque sólo tienes para ti la salud


يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ



¡OH tú qué siembras el bien! ¡Cosecha de allí los frutos * OH tú qué siembras el mal! No reposes en nada

يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني


¡OH alma! Detén la desobediencia y saca provecho * De una buena obra esperando que Allah me tenga misericordia


يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ




¡OH alma! ¡Ay de vosotros, que se arrepientan y hacer una buena obra* Con el fin que puedas ser recompensado después de la muerte por el bien

ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ


Y qué las oraciones sean sobre nuestro dueño* Sobre todo lo que el relámpago ilumina en Cham y en Yemen

والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ



Y alabanza es de Allah que nos hace alcanzar la noche y la mañana * En el bien, el perdón, la beneficencia y los favores

_______________________________________
Fuente: AlGhourabaa
Fuente PDF: http://alghourabaa.free.fr/web/LAYSSA_AL_GHARIB.pdf
Traducido del francés al
castellano por: Ummu Raihana Al-Andalusia